超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

訪客 麥田怪圈 2016-11-12 00:00:00

中國式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語文化習慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受。下面小編就帶你一同欣賞10大最奇葩的中文翻譯成英文的搞笑錯誤!

“干爆鴨子”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

這家中餐館的顧客肯定搞不清點的是什么鬼,大廚做這道菜真的要這么做嗎?你究竟進了家什么樣的餐廳啊,原來這道菜菜名第一字同時也是“嗶”的俗稱,余下部分的翻譯聽起來就像你的飯菜被炸成了渣。但其實這道菜是用旺火炒鴨肉。


“不要用私處喂魚”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

一處有名的池塘邊錯誤翻譯的標識似乎完全說得通,不管怎么說,聽上去這是一種蠻疼的喂魚方式。相對于私處,魚還是比較喜歡魚食吧!

“粗魯不講理的雞”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

這本中餐館菜單表現了逐字翻譯,會制造出有趣的菜單,你將要吃的雞是不是性格很壞,這道菜是不是口味奇怪,難以下咽。顧客一開始可能回想這道菜究竟是什么,當你明白“粗魯而不講理”其實是“爆炒”的時候,就真相大白了。


“不歡迎開火小姐”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

這個標志受到直譯的曲解,同時還被費解的圖片坑了,是不是有位女士叫“開火小姐”,她是不是不能準確的把垃圾扔進垃圾桶里,也許不是,大多數人都會迅速理解,這個標志是告訴你瞄準便斗。然而從圖片上看,這里沒有便池,我們只能用最近的廢紙簍方便。

“往池里尿,你是最棒的”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

北京一間公廁里的標語一定會讓人自我感覺良好,作為保持設施清潔衛生的政府項目的一部分,這些標志被用來規范市民和游客的行為舉止。雖然我們不建議你按字面意思遵守第二條規范,如果你的鄰居邀請你去他那里游泳的話。

“五歲以上濕滑的人不得入內”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

為了表明錯誤翻譯不是只有中國才有,我們找到了這個法語標志,這個告訴了我們翻譯和制作標志符號是多么重要,這個標志讓我們以為這里只有幼兒能進,五歲以上的人如果是干的能不能進呢?問題太多,這個標志根本沒用。

“小心失足”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

世界上有些地區,游客被警告小心鱷魚或是毒蛇,看上去在中國游客們還要擔心跟蹤他們的其他危險捕食者,雖然很容易看出來這個標志是警示人們小心腳下,差勁的翻譯創造出一副有趣的畫面,手的圖片讓這個標志更難以理解了。

“不要蜂擁而入”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

洗手間里的標志不是什么新鮮東西, 然而,中國一間廁所里的標志可能會弄暈不止一名游客,這種用詞讓人想到如廁者沖撞推擠著上廁所,從圖片上看,像訓練后的家貓一樣蹲在馬桶上方也是被禁止的。這個標志的主要問題是翻譯時的選詞,中文意思是“請勿踩踏”,但是翻譯器選擇了“蜂擁”一詞。

“濕滑很狡猾”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

字面意思上看,這個粗糙的翻譯是想表達對兩樣東西的警告,首先,顯然我們要小心此處的一只保險箱,其次,當地應該有個綽號“濕滑”的幫派,我們應該留意,因為他們很狡猾。

“干菜”

超級搞笑的中國式英語,外國人都笑尿了!

聽著,我們也不喜歡蔬菜,但是也用不著這么說吧。某個市場里的這個中文標志一定是,哪個被昨天晚飯惡心到的小孩在夢里想到的,對吧,其實如我們所見,在翻譯中用哪個臟字并沒有那么罕見,標志上前兩個字的意思是“干燥蔬菜”,不幸的是,第一個字也是“嗶”的俗稱,翻譯器一定是緊盯著第一個字不放,就用了個錯誤的詞。

版權聲明

本站搜集來源于網絡,如侵犯到任何版權問題,請立即告知本站,本站將及時予與刪除并致以最深的歉意。